cutting costs

Tłumaczenie


Okay, the user wants me to translate "cutting costs" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule mentions if it's already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "cutting costs" in Polish would be "obniżanie kosztów" or "oszczędzanie kosztów". Wait, which one is more accurate? "Cutting costs" can mean reducing expenses, so "obniżanie kosztów" is the direct translation. But sometimes "oszczędzanie kosztów" is used in business contexts. Let me confirm.

Looking up "cutting costs" in Polish, both phrases are used, but "obniżanie kosztów" is more literal. However, in business terminology, "oszczędzanie kosztów" might be more common. Hmm. Maybe the user wants the most direct translation. Alternatively, "zniżanie kosztów" could be another variant.

Wait, the user specified to translate into Polish, so I should stick with the most accurate translation. Let me check a reliable source. According to some translation tools, "cutting costs" is often translated as "obniżanie kosztów". So I'll go with that.

Also, the user wants only the translation, no explanations. So the response should just be "obniżanie kosztów" without any additional text. Make sure there's no markdown and it's just the Polish phrase.


obniżanie kosztów

Popularne słowa

Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo

Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość

Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!

Pobierz DictoGo teraz